fa_tn/1ki/21/20.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

ای دشمن من، آیا مرا یافتی؟

اَخاب از این سؤال برای ابراز خشم خود به ایلیا استفاده‌ می‌کند. اینکه ایلیا اَخاب را «یافته» احتمالاً به اینکه ایلیا متوجه اعمال اَخاب شده، اشاره می‌کند، نه اینکه از نظر فیزیکی او را پیدا کرده. ترجمه جایگزین: «ای دشمن من، مرا پیدا کردی!» یا «ای دشمن من، آنچه را که انجام داده‌ام فهمیدی!»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

تو خود را فروخته‌ای‌ تا آنچه‌ بد است‌، بجا آوری‌

اینجا به نحوی از مرتکب شدن شخصی به انجام آنچه ناپسند است سخن گفته که گویی شخص خود را به شرارت فروخته است. ترجمه جایگزین: «تو خودت را وقف انجام آنچه ناپسند است کرده‌ای»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آنچه در نظر خداوند بد است

عبارت «در نظرِ» به عقیدۀ شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۱: ۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه در نظر گرفته ناپسند باشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)