fa_tn/1ki/18/09.md

855 B

چه گناهی کرده‌ام ... تا مرا بکشد؟

عوبدیا این سؤال را مطرح می‌کند تا بر خطری که او را به خاطر خشمِ اَخابِ پادشاه بر ایلیا تهدید می‌کند، تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من به تو ظلمی نکرده‌ام ... که او مرا بکشد.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

بندۀ خود را به دست اَخاب تسلیم می‌کنی

«دست» کنایه از قدرت و اختیار است. ترجمه جایگزین: «خادمت را به اَخاب تسلیم می‌کنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بندۀ خود را

عوبدیا به خودش به عنوان خادم ایلیا اشاره می‌کند تا به ایلیا احترام بگذارد.