fa_tn/1ki/18/06.md

584 B

اَخاب‌ به‌ یک راه‌ تنها رفت‌، و عوبدیا به‌ راه‌ دیگر، تنها رفت‌

اصطلاح «تنها» تأکید می‌کند که اَخاب و عوبدیا به مسیری جداگانه رفتند، نه اینکه لزوماً کسی با اَخاب نبوده [نه اینکه لزوماً اَخاب تنها بوده]. ترجمه جایگزین: «اَخاب گروهی را در یک مسیر و عوبدیا گروهی را در مسیری دیگر هدایت کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)