fa_tn/1ki/17/20.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

آیا به‌ بیوه‌زنی‌ نیز كه‌ من‌ نزد او مأوا گزیده‌ام‌ بلا رسانیدی‌ و پسر او را كشتی‌؟

معانی محتمل ۱) ایلیا حقیقتاً این سؤال را می‌پرسد. ترجمه جایگزین: «چرا تو باعث خواهی شد بیوه زنی که من نزد او ماندم، اینقدر بیشتر با کشتن پسرش رنج ببیند» یا ۲) ایلیا این سؤال را مطرح می‌کند تا میزان ناراحتی خود را بیان کند. ترجمه جایگزین: «قطعا، تو باعث نخواهی شد بیوه زنی که من نزد او ماندم، بیشتر از این با مرگ پسرش رنج ببیند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

به بیوه زن بلا رسانیدی

اینجا به نحوی از باعث رنج بیوه زن شدن سخن گفته شده که گویی«بلا» شی‌ای است که بر بیوه زن قرار گرفته.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نیز بلا رسانیدی

اینجا «نیز» یعنی علاوه بر قحطی‌ای که ایجاد شده است.