fa_tn/1ki/16/26.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

به‌ تمامی‌ راههای‌ یرُبْعام‌ بن‌ نباط‌ سلوک می‌نمود

راه رفتن به رفتار کردن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همان کارهایی را که یرُبْعام‌ پسر نباط‌ انجام می‌داد، به عمل می‌آورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ گناهانی‌ كه‌ اسرائیل‌ را به‌ آنها مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

معانی محتملی که به «او را» و «او» اشاره می‌کند ۱) بعشا یا ۲) یرُبعام.

به گناهانی

معانی محتمل برای سلوک نمودن به گناهان خود اشاره می‌کند به ۱) گناه کردن همان طور که یربعام گناه می‌کرد. ترجمه جایگزین: «او مانند یربعام گناه می‌کرد» یا ۲) برحسب عادت گناه کردن. ترجمه جایگزین: «او برحسب عادت گناه می‌کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

كه‌ اسرائیل‌ را به‌ آنها مرتكب‌ گناه‌ ساخته‌ بود

هدایت کردن قوم به گناه، به تحت تأثیر قرار دادن آنها برای انجام گناه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «گناهانِ او، که او اسرائیل را به گناه کردن سوق می‌داد» یا «و با اینچ نین گناه کردن، او قوم را به گناه سوق می‌داد»

به‌ اباطیل‌ خویش‌ خشم‌ یهُوَه‌ را به‌ هیجان‌ آورد

خدا از مردم به خاطر اینکه بت‌ها را می‌پرستیدند، خشمگین شد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱۶: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای اسرائیل را به خاطر پرستش بت‌های بی‌ارزش عصبانی کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

اباطیل خویش

اینجا کلمه «اباطیل» به مردم یادآوری می‌کند که بت‌ها چون هیچ کاری نمی‌توانند انجام دهند، بی‌ارزش هستند. ترجمه جایگزین: «بت‌های خویش که بی‌ارزش هستند» یا «بت‌های خویش، که بی‌فایده هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)

خدای اسرائیل

اینجا کلمه «اسرائیل» به همۀ دوازده قبیله از نسل یعقوب، اشاره می‌کند.