fa_tn/1ki/16/20.md

1.6 KiB

فتنه‌ای‌ كه‌ او برانگیخته‌ بود

این فتنه به توطئه زِمرِی که اِیلَه، پادشاه اسرائیل را بکُشد، اشاره می‌کند. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نحوه‌ای که او به ضد اِیلَه پادشاه توطئه کرده بود» یا «نحوه‌ای که او پادشاه اسرائیل را کُشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

آیا در كتاب‌ تواریخ‌ ایام‌ پادشاهان‌ اسرائیل‌ مكتوب‌ نیست‌؟

این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع گرداند و هم به یاد او بیاورد که اطلاعات مربوط به زِمرِی در کتاب دیگری نیز هست. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه مربوط به یهودا در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

آیا در ... اسرائیل مکتوب نیست؟

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی درباره آن در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته است.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)