fa_tn/1ki/16/16.md

847 B

قومی که دراردو بودند شنیدند که ...

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانی که آنجا اردو زده بودند، شنیدند که شخصی گفت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

تمامی اسرائیل

این عبارت دو بار استفاده شده است، این به ارتش اسرائیل اشاره می‌کند. اینجا کلمه «تمامی» آرایۀ ادبی تعمیم به معنی «بسیاری» است. ترجمه جایگزین: «تمام ارتش اسرائیل» یا «بسیاری از سربازان در ارتش اسرائیل» یا «سپاه اسرائیل»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])