fa_tn/1ki/12/20.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

[واقع شد که ...]

این عبارت به منظور نشانگذاری شروع اقدامی در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

چون تمامی اسرائیل شنیدند

اینجا «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است یعنی مردان توانمند اسرائیل که با استفاده از آرایۀ ادبی جزءگویی به بقیۀ مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تمامی رهبران اسرائیل شنیدند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

بر تمام اسرائیل پادشاه ساختند

«اسرائیل» به طور ضمنی به ده قبیله شمالی که بر ضد رحبعام شورش کردند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بر تمام ۱۰ قبیله اسرائیل، پادشاه ساختند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

خاندان داود

«نسل داوود»