fa_tn/1ki/03/06.md

1.9 KiB

اطلاعات کلی:

سلیمان به پرسش خدا پاسخ می‌دهد.

تو با بنده‌ات احسان عظیم نمودی

اسم معنای «احسان» را می‌توان به عنوان «وفاداری» یا «از روی وفاداری» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو در عهدی که با خادمت بستی بسیار وفادار بودی» یا «تو بسیار و وفادارانه خادمت را دوست داشتی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

زیرا با راستی و عدالت و قلب سلیم با تو رفتار نمود

رفتار کردن، کنایه از روش زندگی شخص است. اسم معنای «راستی،» «عدالت،» و «سلیم» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او وفادار و درستکار بود و قلبش نیکوکار بود»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

قلب سلیم

اینجا به نحوی از شخص صادق سخن گفته شده که گویی قلب شخص نیکوکار است. ترجمه جایگزین: «او پاکدل بود» یا «او حقیقت را می‌گفت و آنچه انجام می‌داد نیکو بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

پسری به او دادی

«پسر» سلیمان است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

بر کرسی وی بنشیند

نشستن بر کرسی به سلطنت کردن به عنوان پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به جای او حکومت کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

امروز

سلیمان از سال‌هایی که حکومت کرده بود سخن می‌گوید ، نه از آخرین باری که آفتاب غروب کرده بود.