fa_tn/1co/front/intro.md

10 KiB
Raw Permalink Blame History

معرفی اول قرنیتان

بخش ۱:

مقدمه کلی

قالب کلی کتاب اول قرنتیان

۱. تفرقه در کلیسا (۱: ۱۰ - ۴: ۲۱)

۲. گناه اخلاقی[جنسی] و بی‌نظمی (۵: ۱- ۱۳)

۳. مسیحیان، هم‌ایمانان خود را به دادگاه می‌کشاندند (۶: ۱- ۲۰)

۴. ازدواج و موضوعات مربوط (۷: ۱- ۴۰)

۵. سوء استفاده از آزادی مسیحی؛ غذای تقدیم [قربانی] شده به بت‌ها؛ پرهیز از بت‌پرستی؛ پوشش سر زنان (۸: ۱- ۱۳؛ ۱۰: ۱- ۱۱: ۱۶)

۶. اختیارات [حقوق] پولس در مقام رسول مسیح (۹: ۱- ۲۷)

۷. شام خداوند (۱۱: ۱۷- ۳۴)

۸. عطایای روح‌القدس (۱۲: ۱- ۳۱)

۹. محبت (۱۳: ۱- ۱۳)

۱۰. عطای روح‌القدس: نبوت و زبان‌ها (۱۴: ۱- ۴۰)

۱۱. رستاخیز ایمانداران و مسیح (۱۵: ۱- ۵۸)

۱۲. کمک برای مسیحیان اورشلیم، تقاضا و تحنیت شخصی (۱۶: ۱- ۲۴)

کتاب اول قرنتیان نوشته کیست؟

نویسنده نامه اول قرنتیان، پولس است. پولس اهل شهر ترسس بود. او در جوانی به نام شائول معروف بود. پیش از مسیحی شدن فریسی بود و مسیحیان را جفا می‌رساند. او بعد از ایمان آوردن، چندین بار در سراسر امپراطوری روم سفر کرد تا بشارت عیسی را به مردم بدهد.

پولس، کلیسای قُرنتس را خود بنیان گذارده بود. او هنگام نوشتن این نامه، در شهر افسس اقامت داشت.

کتاب اول قرنتیان درباره چیست؟

اول قرنتیان، نامه‌ای است که پولس خطاب به ایمانداران ساکن در قرنتس می‌نویسد. پولس از مشکلات ما بین ایمانداران در آن شهر اخباری شنیده بود. آنها با یکدیگر بحث می‌کردند. برخی از آنها بعضی از تعالیم مسیحی را درک نکرده بودند و برخی نیز رفتار بدی داشتند. پولس در نامه خود به چنین مسائلی عکس‌العمل نشان داده و آنها را تشویق می‌کند تا به طریق خدا پسندانه‌ای زندگی کنند.

اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟

مترجمین می‌توانند از اسم سنتی این کتاب یعنی «اول قرنتیان» استفاده کنند، یا می‌توانند نامی واضحتر مثل «نامه اول پولس به کلیسای قرنتس» بر آن بگذارند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

بخش ۲:

مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی

قرنتس چگونه شهری بود؟

قرنتس شهری بزرگ در یونان باستان بود. به خاطر مجاورت آن با دریای مدیترانه، بسیاری از مسافران و تاجرین برای خرید و فروش اقلام خود به آنجا می‌آمدند. چنین ویژگی‌ای باعث تنوع فرهنگی در این شهر شده بود. این شهر به خاطر سبک زندگی غیر اخلاقی برخی از ساکنینش معروف بود. آن دسته از مردم، آفرودیت ، الهه عشق یونانی را می‌پرستیدند. در واقع پرستندگان، به عنوان بخشی از مراسم جهت حرمت نهادن بر آفرودیت، با فاحشگان معبد رابطه جنسی برقرار می‌کردند.

مشکل گوشت قربانی شده [تقدیم شده] به بت‌ها چه بود؟

در شهر قرنتس حیوانات بسیاری ذبح و به خدایان دروغین در آن شهر تقدیم می‌شدند. کاهنین و پرستندگان مقداری از گوشت را نگه می‌داشتند. بسیاری از آن گوشت در بازار به فروش می‌رسید. بسیاری از مسیحیان بر سر خوردن این گوشت که به خدایان دروغین تقدیم شده بود، با هم اختلاف نظر داشتند. پولس در اول قرنتیان به این مشکل می‌پردازد.

بخش ۳:

مسائل مهم ترجمه

مفاهیم «قداست» و «تقدیس» در اول قرنتیان در ULB به چه طریق مطرح شده‌اند؟

کلام خدا از چنین کلماتی برای اشاره به مفاهیم مختلف استفاده می‌کند. به همین خاطر مترجمین در بیان این کلمات در ترجمه خود با مشکل رو به رو هستند. در ترجمه انگلیسی ULB اول قرنتیان از اصولی که در ادامه آمده استفاده شده است:

  • گاهی معنای ضمنی کلمه، اشاره به قداست اخلاقی دارد. یکی از اصول خاص و مهم جهت درک انجیل، این است که خدا مسیحیان را به واسطه یکی شدن با عیسای مسیح بی‌گناه می‌پندارد. اصل دیگر این است که خدا بی‌نقص و بی‌خطاست. اصل سوم این است که مسیحیان باید روش زندگی بی‌عیب و منزه از گناهی را پیش گیرند. در چنین مواردی ترجمه ULB از کلماتی مثل «مقدس»، «خدای مقدس» یا «مقدسین»، یا استفاده می‌کند.( ببینید: ۱: ۲ ؛ ۳: ۱۷)
  • گاهی در برخی از آیات فقط به مسیحیان اشاره می‌کند و نقش خاصی را برای آنها منظور نمی‌دارد. در چنین مواردی، ترجمه ULB از «ایماندار» یا «ایمانداران» استفاده می‌کند.(ببینید ۶: ۱، ۲؛ ۱۴: ۳۳؛ ۱۶: ۱، ۱۵) - [معادل‌های دقیق در فارسی استفاده نشده]
  • گاهی در آیات به معنی جدا شدن کسی یا چیزی برای خدا است. ترجمه ULB در چنین مواردی از کلمه «جدا شده» [خوانده شده]، «وقف»، «نگه داشته شده برای» یا «تقدیس شده»[معادل‌های دقیق در فارسی استفاده نشده] (ببینید ۱: ۲؛ ۶: ۱۱؛ ۷: ۱۴، ۳۴) را چطور ترجمه کرده‌اید.

ترجمه UDB معمولاً به مترجمان در بیان این مفاهیم در ترجمه خود کمک می‌کند.

معنی «جسم»[بدن][نفس] چیست؟

پولس مرتباً از کلمه «جسم» یا «جسمانی» استفاده می‌کند تا به مسیحیان اشاره کند که گناه کرده‌اند.با این وجود مقصود، جهان فیزیکی‌ای که شرو پلید است، نمی‌باشد. پولس همچنین مسیحیانی که به درستی زندگی می‌کنند را «روحانی» توصیف می‌کند. علت آن که ایشان آنچه را که روح‌القدس به آنها تعلیم داده، انجام می‌دادند.

(See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]] and rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit)

مقصود پولس از «در مسیح»، «در خداوند» چیست؟

چنین عباراتی در ۱: ۲، ۳۰، ۳۱ ؛ ۳: ۱؛ ۴: ۱۰، ۱۵، ۱۷؛ ۶: ۱۱، ۱۹؛ ۷: ۲۲؛ ۹: ۱، ۲؛ ۱۱: ۱۱، ۲۵؛ ۱۲: ۳ ،۹، ۱۳، ۱۸، ۲۵؛ ۱۴: ۱۶؛ ۱۵: ۱۸، ۱۹، ۲۲، ۳۱، ۵۸؛ ۱۶: ۱۹، ۲۴ به چشم می‌‌خورد. مقصود پولس از این عبارات اتحاد تنگاتنگ بین ایمانداران و مسیح است. او در عین حال معانی دیگری را نیز در ذهن داشته است. برای مثال «از مقدسین در مسیح عیسی که برای تقدس خوانده شده‌اند.»(۱: ۲) جایی است که مقصود پولس این بود که ایمانداران، به مسیح تقدیم شده‌اند.

لطفاً برای جزئیات بیشتر در مورد این عبارات، به معرفی کتاب رومیان مراجعه کنید.

مسائل اساسی در متن کتاب اول قرنتیان چه هستند؟

آیاتی که در ادامه آمده‌اند، در نسخ مدرن و نسخ اولیه متفاوت هستند. به مترجمین توصیه می‌شود که از نسخه مدرن کتاب مقدس پیروی کنند. اگرچه در صورت وجود ترجمه‌های دیگر که طبق نسخ قدیمی نوشته شده‌اند، مترجمین می‌توانند همان رویه را پی بگیرند. در صورت متابعت از نسخ قدیم، این آیات باید در براکت ([]) گذاشته شوند تا نشان دهند که در نسخه اولیه اول قرنتیان آورده نشده‌اند.

  • «پس خدا را به بدن خود تمجید نمایید» برخی از نسخه‌های قدیمی این قسمت را به «پس خدا را با بدن‌ و روح خود که متعلق خداست، جلال دهید» (۶: ۲۰)
  • با اینکه تحت اجبار شریعت نبود چنین کردم (۹: ۲۰) برخی از نسخ قدیمی این قسمت را نمی‌آورند.
  • «به خاطر وجدان- وجدان دیگری» برخی از ترجمه‌ها این قسمت را «از روی وجدان: زیرا زمین و همه چیز متعلق به خداست» (۱۰: ۲۸)
  • بدن خود را بسپارم تا سوخته شود.(اول قرنتیان ۱۳: ۳) این قسمت در برخی از نسخ قدیمی‌تر «بدن خود را تقدیم کنم تا مفتخر گردم» نوشته شده است.
  • اما اگر کسی جاهل است، جاهل باشد. (۱۴: ۳۸) برخی از نسخ قدیمی می‌گویند «اما اگر کسی نسبت به این موضوع غافل است بگذار در جهل و بی‌خبری بماند.»

rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants