1.7 KiB
جمله ارتباطی:
داوود به صحبت کردن با مردم درباره تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه میدهد.
طلا را به جهت چیزهای طلایی...چوب را به جهت چیزهای چوبین
عبارات فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «طلا که صنعتگران میتوانند از آن اشیا طلایی بسازند، نقره که آنها قادر به ساخت اشیا نقرهای از آن هستند، برنز که آنها میتوانند از آن اشیا برنزی بسازند، آهن که آنها میتوانند از آن اشیا آهنی بسازند و چوب که آنها میتوانند از آن اشیا چوبی بسازند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
سنگ جزع...سنگهای ترصیع...سنگهای رنگارنگ
عبارات فوق به انواع مختلف سنگها اشاره میکنند که برای مصارف گوناگون در نظر گرفته شده بودند.
سنگ جزع
سنگهایی با خطوط سیاه و سفید که از آنها در جواهر سازی استفاده میشود.
سنگهای ترصیع
عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «سنگهایی که صنعتگران از آنها برای ترصیع استفاده میکنند» یا «سنگهایی برای حرفه جواهرسازی»
سنگهای رنگارنگ
عبارت بالا به طراحیهای زیبا و تزیینی و یا نقوش تصویر شده با سنگ، اشاره میکند.