fa_tn/1ch/28/08.md

2.2 KiB

جمله ارتباطی:

داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه می‌دهد.

پس الان، در نظر تمامی اسرائیل...تمامی اوامر را بطلبید

داوود در اینجا به تمامی مردم اسرائیل فرمان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «‌اکنون در نظر تمامی اسرائیلیان،  یعنی این جماعت، در حضور خدا به تمامی شما فرمان می‌دهم که»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

پس الان

این عبارت نشان می دهد که داوود بخش جدیدی از سخنان خود را آغاز می‌کند.

تمامی اسرائیل، که جماعت خداوند هستند

این دو عبارت معانی مشابه دارند و دومین عبارت، اولی را توضیح می‌دهد. اگر چه تمامی مردم اسرائیل در آنجا حضور ندارند، ولی مردم حاضر، نماینده همه اسرائیلیان هستند. ترجمه جایگزین: «شما مردم اسرائیل، در جماعت یهوه»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

در نظر

عبارت «در نظر» به این معنی است که تمامی آنها حاضر هستند و گوش فرا می‌دهند. ترجمه جایگزین: «گوش فرا دادن به»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

اوامر یهوه خدای خود را بطلبید

عبارت «بطلبید» اساسا به معنی «نگهداشتن» است. هر دو این کلمات بر اهمیت انجام اوامر خدا تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با دقت اطاعت کردن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

پسران خویش تا به ابد

این عبارت به این معناست که  این سرزمین  در آینده به فرزندان و ذریت ایشان تعلق خواهد داشت. عبارت « بعد از خودتان » یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فرزندانتان و نسلتان که پس از مرگ شما به جای شما خواهند نشست »