fa_tn/1ch/21/17.md

1.4 KiB

آیا من‌ برای‌ شمردن‌ قوم‌ امر نفرمودم‌؟

داوود با طرح چنین پرسشی بر گناه خویش مبنی بر سرشماری مردم صحه می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «این من بودم که دستور سرشماری مردان جنگی را دادم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

اما این گوسفندان

داوود از مردم اسرائیل بسان گوسفندانی نام می‌برد که برای فرمانبرداری و اعتماد به رهبرشان شناخته شده‌اند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چه کرده اند؟

داوود از طرح این پرسش استفاده می‌کند تا از خدا بخواهد که مردم را مجازات نکند. این سوال بدیهی را می‌توان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به یقین کاری نکرده‌اند که مستوجب تنبیه باشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

مستدعی‌ این‌ كه‌ دست‌ تو بر من‌ و خاندان‌ پدرم‌ باشد

کلمه «دست» در اینجا بیانگر قدرت یهوه برای مجازات است. ترجمه جایگزین: «من و خانواده‌ام را مجازات کن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)