fa_tn/1ch/20/03.md

1.3 KiB

او بیرون آورده

ضمیر اول شخص مفرد « او » در اینجا نه تنها به داوود بلکه به سپاهیانش که برای به انجام رسانیدن امور به او یاری رساندند نیز اشاره می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ایشان‌ را به‌ ارّه‌ها و چومهای‌ آهنین‌ و تیشه‌ها پاره‌پاره‌ كرد

این اصطلاحات بیانگر بیگاری‌های مشقت باری است که  با دست انجام می‌شوند ومردمان سرزمین‌های اشغالی مجبور به انجامشان بودند.

داود به‌ همین‌ طور با جمیع‌ شهرهای‌ بنی‌عَمُّون‌ رفتار نمود

مردم در اینجا با نام شهرهایشان منتسب می‌شوند. ترجمه جایگزین: «داود تمامی مردمان شهرهای عمونیان را ملزم ساخت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

‌داوود و تمامی‌ قوم‌ به‌ اورشلیم‌ برگشتند

عبارت «تمامی قوم» به لشکر داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «داود و سپاهیانش به اورشلیم بازگشتند»