fa_tn/1ch/13/06.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

بَعْلَه‌...قریت‌ یعاریم‌

نام مناطقی هستند. « بَعلَه » نام دیگر قریت یعاریم است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

از آنِ یهودا بود

« که در یهودا است »

تا تابوت خدا را از آنجا بیاورند

عبارت بالا به طور تلویحی اشاره می‌کند که آنها صندوق عهد را به اورشلیم می‌بردند. ترجمه جایگزین:« صندوق عهد به اورشلیم می‌بردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

از آنجا بیاورند

اورشلیم از اغلب نقاط اسرائیل مرتفع‌تر است و برای اسرائیلیان بسیار طبیعی بود که بگویند  به سمت اورشلیم بالا رفته و از اورشلیم فرود آمدیم.

اسم او خوانده می شود

این جمله را به صورت معلوم نیز می‌توان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) اصطلاح « اسم خواندن » به شخصی که مالک چیزی است اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: « که به یهوه تعلق دارد » یا ۲) بر روی صندوق نام یهوه نوشته شده بود. ترجمه جایگزین: « که نام یهوه را بر خود داشت »

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

که در میان کروبیان ساکن است

ممکن است نیاز باشد تا به طور واضح و صریح بگویید که کروبیان [ فرشتگان نگهبان]همان‌هایی هستند که بر روی در صندوق عهد قرار دارند. نویسندگان کتاب مقدس اغلب از صندوق عهد به عنوان چهارپایه ی ( پای آسای ) یهوه نام می‌برند. او در هنگام استراحت، زمانی‌ که بر روی اریکه پادشاهی خود در آسمان تکیه زده است، پایش را بر آن می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «او که بر روی اریکه‌اش نشسته، در بالای کروبیانی قرار دارد که بر سرپوش صندوق پیمان جای دارند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)