fa_tn/1ch/10/04.md

1.3 KiB

آنرا به من فرو بر

عمل فروکردن، استعاره از نتیجه آن، یعنی کشتن است. ترجمه جایگزین:«‌ مرا با آن بکش »

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

این‌ نامختونان‌ بیایند

صفت اسمی « نامختون »‌ را می‌توان به عنوان یک صفت به کار برد. ترجمه جایگزین:«‌ این مردمانی که ختنه نشده هستند خواهند آمد » یا «‌ مردمان ختنه نشده خواهند آمد »

این نامختونان

در اینجا منظور از« نامختونان »‌ مردمی است که به یهوه تعلق ندارند. ترجمه جایگزین:«این مردمانی که به یهوه تعلق ندارند» یا «این فلسطینی‌های کافر»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بر آن افتاد

شائول احتمالا دسته شمشیر را بر زمین کوبیده و آن را به جایی تکیه داده که وقتی به زمین افتاد شمیر وارد بدنش شد. این عمل استعاره از نتیجه آن، یعنی مرگ است. ترجمه جایگزین:«با آن خود را کشت»‌

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)