fa_tn/psa/044/003.md

30 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# به شمشیر خود
کلمه «شمشیر» به قدرت نظامی اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با جنگیدن با شمشیر خودشان» یا «با قدرتِ نظامی خودشان»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# بازوی ایشانْ
اینجا کلمه «بازو» به قدرت اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با قدرتِ خودشان»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# نورِ  روی تو
ممکن است فعلی به این عبارت اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «نورِ  روی تو، سبب مالکیت آنها برسرزمین شد»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
# دست راست تو و بازوی تو
اینجا کلمات «دست» و «بازو» هر دو به قدرت خدا اشاره دارند. هر دو باهم بر عظمت قدرتِ خدا تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «قدرت عظیم تو»
(آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
# نورِ  روی تو
نویسنده از الطاف و رحمتِ  خداوند و مهربانی بر آنان همچون تابانیدن نورِ  روی خود بر آنان سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «محبتِ تو» یا «رحمت نیکوی تو»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)