1.6 KiB
به شمشیر خود
کلمه «شمشیر» به قدرت نظامی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با جنگیدن با شمشیر خودشان» یا «با قدرتِ نظامی خودشان»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
بازوی ایشانْ
اینجا کلمه «بازو» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با قدرتِ خودشان»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
نورِ روی تو
ممکن است فعلی به این عبارت اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «نورِ روی تو، سبب مالکیت آنها برسرزمین شد»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis را ببینید)
دست راست تو و بازوی تو
اینجا کلمات «دست» و «بازو» هر دو به قدرت خدا اشاره دارند. هر دو باهم بر عظمت قدرتِ خدا تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «قدرت عظیم تو»
(آدرسهای: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
نورِ روی تو
نویسنده از الطاف و رحمتِ خداوند و مهربانی بر آنان همچون تابانیدن نورِ روی خود بر آنان سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «محبتِ تو» یا «رحمت نیکوی تو»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)