32 lines
2.0 KiB
Markdown
32 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# اینک
|
|||
|
|
|||
|
«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که میخواهم به شما بگویم، توجه کنید»
|
|||
|
|
|||
|
# اینک آن روزی که مثل تنور مشتعل میباشد، خواهد آمد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از رویدادن فاجعه در آن زمان سخن گفته شده که گویی خود روز در حال سوختن است. معمولاً از داوری خدا مانند آتش سخن گفته شده است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# متکبران...بدکاران
|
|||
|
|
|||
|
ببینید که این کلمات را در ملاکی ۳: ۱۵ چگونه ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# جمیع متکبران و بدکاران کاه خواهند بود
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از این افراد سخن گفته شده که گویی گیاهان خشک شدهاند و فقط مناسب سوزاندن هستند. سخن گفتن از مردم مانند گیاه یا درخت در کتاب مقدس امری معمول است. ترجمه جایگزین: «جمیع متکبران و بدکاران همچون گیاهان خشک خواهند سوخت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# آن روز که میآید ایشان را چنان خواهد سوزانید
|
|||
|
|
|||
|
اینجا منظور از «آن روز» اتفاقاتی است که در آن روز رخ میدهد. ترجمه جایگزین: «من در آن روز آنان را خواهم سوزانید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# چنان که نه ریشه و نه شاخهای برای ایشان خواهد گذاشت
|
|||
|
|
|||
|
این جمله همچنان به نحوی در مورد مردم سخن میگوید که گویی گیاه یا درخت هستند. منظور از محروم شدن از تمامی ریشه و برگها نابودی کامل است. ترجمه جاگزین: «هیچ چیز باقی نخواهد ماند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|