fa_tn/jdg/16/17.md

38 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-23 23:00:01 +00:00
# هر چه‌ در دل‌ خود داشت‌ برای‌ او بیان‌كرده‌
همه چیز درباره منبع قدرتش. این را می‌توان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «منبع قدرتش را به او گفت» یا «حقیقت را به او گفت»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# استره
تیغی تیز که برای از ته زدن موی یک فرد استفاده می‌شد
# برای‌ خداوند نذیره
این به این معنا است که او به عنوان نذیره به **خدا** وقف شده بود. به روشی که عبارتی مشابه را در [داوران ۱۳: ۵](../13/05.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نذیره‌ای وقف **خدا**» یا «قف خدا به عنوان نذیره»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# از رحم‌ مادرم‌
در اینجا «از رحم مادرم» به وقتی که او به دنیا آمد اشاره می‌کند. این به این معنا است که او از زمان به دنیا آمدن نذیره بوده است. ترجمه جایگزین: «کل زندگیم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# اگر تراشیده‌ شوم‌
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر کسی سرم را بتراشد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
# تراشیده
تراشیدن مو با تیغ از ته
# قوتم‌ از من‌ خواهد رفت‌
شَمشون نیروی خود را به فردی که می‌تواند او را ترک کند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «دیگر نیرومند نخواهم بود»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)