38 lines
1.9 KiB
Markdown
38 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# هر چه در دل خود داشت برای او بیانكرده
|
|||
|
|
|||
|
همه چیز درباره منبع قدرتش. این را میتوان به شکل واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «منبع قدرتش را به او گفت» یا «حقیقت را به او گفت»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# استره
|
|||
|
|
|||
|
تیغی تیز که برای از ته زدن موی یک فرد استفاده میشد
|
|||
|
|
|||
|
# برای خداوند نذیره
|
|||
|
|
|||
|
این به این معنا است که او به عنوان نذیره به **خدا** وقف شده بود. به روشی که عبارتی مشابه را در [داوران ۱۳: ۵](../13/05.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «نذیرهای وقف **خدا**» یا «قف خدا به عنوان نذیره»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# از رحم مادرم
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا «از رحم مادرم» به وقتی که او به دنیا آمد اشاره میکند. این به این معنا است که او از زمان به دنیا آمدن نذیره بوده است. ترجمه جایگزین: «کل زندگیم»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# اگر تراشیده شوم
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر کسی سرم را بتراشد»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# تراشیده
|
|||
|
|
|||
|
تراشیدن مو با تیغ از ته
|
|||
|
|
|||
|
# قوتم از من خواهد رفت
|
|||
|
|
|||
|
شَمشون نیروی خود را به فردی که میتواند او را ترک کند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «دیگر نیرومند نخواهم بود»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
|