28 lines
1.5 KiB
Markdown
28 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
پطرس همچنان به سخنی که در <اعمال ۳: ۱۲> با یهودیان آغاز کرده ادامه میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
# که میباید آسمان او را پذیرد
|
|||
|
|
|||
|
«او همانی است که آسمان باید پذیرای او باشد.» پطرس به نحوی از آسمان سخن میگوید که گویی شخصی است که عیسی را در خانه خود پذیرا میشود.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# آسمان او را بپذیرد تا
|
|||
|
|
|||
|
یعنی عیسی باید در آسمان بماند، چون خدا چنین مقرر فرموده است.
|
|||
|
|
|||
|
# تا زمان معاد همه چیز
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل ۱) «تا وقتی که خدا همه چیز را بازیابد» ۲) «تا وقتی که خداوند هرچیز که از پیش گفته را عملی کند.»
|
|||
|
|
|||
|
# خدا از بدوِ عالم به زبان جمیع انبیای مقدّس
|
|||
|
|
|||
|
سخن گفتن انبیا در قدیم الایام مثل آن بود که خود خدا سخن میگفت چون او به انبیا میگفت که چه بگویند. ترجمه جایگزین: «درباره اموری که خدا با گفتن به انبیا خود آنها را به گفتنش وا داشت»
|
|||
|
|
|||
|
# زبان انبیای مقدس
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «زبان» اشاره به کلماتی دارد که انبیا گفته یا نوشتهاند. ترجمه جایگزین: «کلام انبیای مقدس»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|