fa_tn/amo/05/18.md

12 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 18:07:38 +00:00
# روز خداوند برای‌ شما چه‌ خواهد بود؟
خدا از این سؤال استفاده می‌کند تا مردم را برای این گفته که می‌خواهند روز خداوند[یهوه] را به زودی ببینند، سرزنش کند. این را می‌توان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما برای روز خداوند[یهوه] اشتیاق دارید.» یا «شما نباید برای روز خداوند[یهوه] اشتیاق داشته باشید!»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# تاریكی‌ خواهد بود و نه‌ روشنایی‌
در اینجا «تاریکی» نشان‌دهنده زمانی است که بلا اتفاق می‌افتد، و «روشنایی» نشان‌دهنده زمانی‌ است که چیزهای خوب اتفاق می‌افتد. ترجمه جایگزین: «زمان تاریکی و بلا خواهد بود، نه روشنایی و برکت» یا «در آن روز بلا خواهد بود، نه برکت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])