22 lines
1.1 KiB
Markdown
22 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# محبوب من
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که زن مرد را این گونه خطاب کنند «دلداده من». نگاه کنید در غزل غزلها ۱: ۱۳ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «دلداده من»
|
|||
|
|
|||
|
# مثل غزال یا بچه آهو
|
|||
|
|
|||
|
نگاه کنید در غزل غزلها ۹:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# غزال
|
|||
|
|
|||
|
نوعی حیوان شبیه آهو اما ظریفتر با شاخهای بلند هلالی شکل
|
|||
|
|
|||
|
# بچه آهو
|
|||
|
|
|||
|
بچه آهوی نر[ گوزن نر جوان]
|
|||
|
|
|||
|
# کوههای عطریات
|
|||
|
|
|||
|
«کوههایی که همه جای آنها پر از عطریات است». زن با استفاده از این استعاره مرد را به معاشقه با خود دعوت میکند. نگاه کنید در غزل غزلها ۶:۴ مرد چگونه از استعاره كوه مرّ و تلّ كندر استفاده میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|