34 lines
2.0 KiB
Markdown
34 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# رحمت من اوست
|
|||
|
|
|||
|
اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت قید ترجمه کرد. معانی محتمل عبارتند از ۱) «کسی که مرا صادقانه دوست میدارد» یا ۲) «کسی که مرا وفادارانه محافظت میکند.»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
|
|||
|
# ملجای من...توکل دارم
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده مزمور از استعارههای متعددی برای تاکید بر محافظت خداوند[یهوه] از وی استفاده میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# قلعه بلند من
|
|||
|
|
|||
|
داوود از خداوند[یهوه] به گونهای سخن میگوید که گویی محل امنی است که او را از حمله دشمنان محافظت میکند. خداوند[یهوه] کسی است که داوود را از صدمه دیدن محافظت میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# سپر من
|
|||
|
|
|||
|
داوود از خداوند[یهوه] به گونهای سخن میگوید که گویی او نقش سپری را دارد که از سربازان محافظت میکند. خداوند[یهوه] کسی است که داوود را از صدمات محافظت میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در مزمور ۱۸: ۲ مراجعه کنید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# آن که بر او توکل دارم
|
|||
|
|
|||
|
از توکل کردن به خداوند[یهوه] به گونهای صحبت شده که گویی به او پناه برده شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که به او پناه میبرم و از من محافظت میکند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# قوم مرا در زیر اطاعت من میدارد
|
|||
|
|
|||
|
«کسی که مرا قادر به شکست ملتهای دیگر میسازد»
|