18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# هر كسی كه از در خانۀ تو به كوچه بیرون رود
|
||
|
|
||
|
این عبارت شرایطی را بیان میکند و موقعیت فرضی را ایجاد میکند.
|
||
|
|
||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]
|
||
|
|
||
|
# خونش بر سرش خواهد بود
|
||
|
|
||
|
در اینجا «خون» بیانگر مرگ یک فرد است. اینجا به نحوی از مسئول مرگ خودشان بودن سخن گفته شده که گویی خونشان برسرشان بود. ترجمه جایگزین: «آنها مقصر مرگ خودشان خواهند بود» [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||
|
|
||
|
# ما مبرا خواهیم بود
|
||
|
|
||
|
«ما بیگناه خواهیم بود»
|
||
|
|
||
|
# اگر كسی بر او دست بگذارد
|
||
|
|
||
|
در اینجا «دست گذاشتن به روی کسی» شیوه مودبانه اشاره کردن به آسیب زدن به کسی است. ترجمه جایگزین: «اگر باعث شویم که آسیب ببیند» [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]
|