24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# جملۀ ارتباطی:
|
||
|
|
||
|
سؤال بدیهی که با کلماتِ «صید میکنی» در آیۀ ۳۹ شروع میشود، اینجا به پایان میرسد.
|
||
|
|
||
|
# حینی كه جمع میكنند ... مینشینند؟
|
||
|
|
||
|
سؤال بدیهی که با کلماتِ «صید میکنی» در آیۀ ۳۹ شروع میشود، اینجا به پایان میرسد. این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «تو میدانی وقتی که آنها جمع میکنند ... مینشینند، نمیتوانی صید کنی.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# کمین
|
||
|
|
||
|
«کمین» لانه یا پناهی است که شیرها در آن زندگی میکنند.
|
||
|
|
||
|
# در بیشه در كمین مینشینند
|
||
|
|
||
|
«در بیشه پنهان میشوند.» شیرها هنگام شکار کردن ِ صید خود در بیشه گیاهان پنهان میشوند.
|
||
|
|
||
|
# مینشینند
|
||
|
|
||
|
این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که شیرها پنهان میشوند و برای نزدیک شدن شکار خود انتظار میکشند. ترجمه جایگزین: «برای شکار انتظار میکشند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|