22 lines
1.6 KiB
Markdown
22 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# جملۀ ارتباطی:
|
||
|
|
||
|
الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
|
||
|
|
||
|
# اگر گناه كردی ... برای وی چه كردی؟
|
||
|
|
||
|
این دو عبارت معانی یکسانی را به اشتراک میگذارند. عبارت دوم معنی عبارت اول را تشدید میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# اگر گناه كردی به او [خدا] چه رسانیدی؟
|
||
|
|
||
|
الیهو با بیان این سؤال تأکید میکند که گناهان ایوب در واقع نمیتوانند هیچ کاری برای خدا بکنند. ترجمه جایگزین: «اگر گناه کردهای، تو هیچ آسیبی به خدا نرساندهای.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# اگر تقصیرهای تو بسیار شد برای وی چه كردی؟
|
||
|
|
||
|
الیهو به نحوی از «تقصیرها» سخن میگوید که گویی آنها اشیایی هستند، و مرتکب تقصیرهای بسیار شدن چنان به نظر میرسد که گویی آن اشیاء روی هم انباشته شدهاند. او این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که ایوب با گناهانش هیچ کاری نسبت به خدا نمیکند. ترجمه جایگزین: «اگر تو مرتکب گناهان بسیار بزرگی شوی، همچنان هیچ کاری نسبت به او نمیکنی.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|