fa_tn/job/24/09.md

18 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 14:02:37 +00:00
# یتیم‌ را از پستان‌ [مادر خود]
اینجا «پستان» به مادر اشاره می‌کند. این به طور ضمنی اشاره دارد که این یتیمان هنوز بسیار کوچک هستند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یتیمان خردسال را از آغوش مادرانشان» یا «کودکانی که پدر ندارند از مادرانشان»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# یتیم
اینجا به طور کلی به بچه‌هایی که والدین ندارند، اشاره می‌کند. اگرچه برای بچه‌هایی که مادر دارند استفاده شده است اما این بچه‌ها پدر ندارند.
# از فقیر گرو می‌گیرند
«فرزندان فقیران را می‌گیرند تا تضمین کنند که فقیران پولی را که از شریران قرض گرفته‌اند، پس خواهند داد»
# گرو
قرض‌دهنده چیزی را از قرض گیرنده می‌گیرد تا مطمئن شود که قرض گیرنده به او پس می‌دهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۲۴: ۳ نگاه کنید.