22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# امید با من در خاک فرو میرود؟
|
||
|
|
||
|
به طور ضمنی اشاره میکند که جواب «نه» است. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «امید با من در خاک فرو نمیرود.» یا «وقتی در خاک فرو میروم دیگر امیدی نخواهم داشت.»[ در فارسی واژه امید حذف به قرینه شده و از آیه پیشین استباط میشود، اما شاید بهتر باشد که آورده شود]
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# بندهای هاویه
|
||
|
|
||
|
هاویه در واقع ورودی ندارد، اما این استعاره از ورود ایوب به هاویه است. ترجمه جایگزین: «وقتی من به هاویه میروم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# هنگامی كه با هم
|
||
|
|
||
|
«وقتی که من و چیزهایی که به آن امیدوارم» یا «وقتی که من و امیدهایم.» کلمۀ «ما» به ایوب و امیدش اشاره میکند.
|
||
|
|
||
|
# در خاک نزول نماییم
|
||
|
|
||
|
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «میمیریم و دفن میشویم» یا «به قبر میرویم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|