14 lines
1.3 KiB
Markdown
14 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# آن شاگرد دیگر که عیسی او را دوست میداشت
|
||
|
|
||
|
این عبارت روشی است که یوحنا برای اشاره به خود در این کتاب به کار برده است. در اینجا واژه «دوست میداشت» اشاره به دوستی و محبت برادرانه، محبتی به یک دوست یا اعضای خانواده دارد.
|
||
|
|
||
|
# بردهاند
|
||
|
|
||
|
نویسنده در اینجا با استفاده از ضمیر مستتر فاعلی «ایشان»، اشاره به این دارد که مریم مجدلیه نمیداند که چه کسی جسد عیسی را برده است. او احتمالا به سران مذهبی قوم یهود و یا سربازان رومی فکر میکرده است، اما بهترین روش برای ترجمه این قسمت آن است که در زبان خود به روشی بگویید که مسبب یا مسببین این کار ناشناخته باقی بمانند.
|
||
|
|
||
|
# خداوند ... گذاردهاند
|
||
|
|
||
|
اینها کنایه هستند که برای بدن مرده عیسی به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «بدن مرده خداوند ... آن را گذاردهاند»
|
||
|
|
||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|