16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# زن
|
||
|
|
||
|
اینجا به مریم اشاره دارد. اگر در زبان شما به کار بردن کلمه «زن» توسط فرزند پسر برای خطاب قرار دادن مادر خود بیادبانه به حساب میآید، آن را با کلمهای جایگزین کنید که مودبانه باشد یا آن را حذف کنید.
|
||
|
|
||
|
# مرا با تو چه کار است؟ (چرا نزد من میآیید؟)
|
||
|
|
||
|
این سوال جهت تاکید بیشتر به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «این قضیه ربطی به من ندارد.» یا «شما نباید به من بگویید که چه کار کنم.»
|
||
|
|
||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# ساعت (زمان) من هنوز نرسیده است
|
||
|
|
||
|
کلمه «زمان» کنایه است و اشاره به موقعیت مناسبی دارد که عیسی با معجزه، نشان دهد همان ماشیح[مسیح موعود] است. ترجمه جایگزین: «هنوز زمان مناسبی فرا نرسیده که من دست به عملی بزرگ بزنم»
|
||
|
|
||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|