30 lines
1.4 KiB
Markdown
30 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# [اینك]
|
|||
|
|
|||
|
واژه «اینک» به آن چه که در ادامه میآید، تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «به واقع»
|
|||
|
|
|||
|
# روزها میآید كه آن بار دیگر
|
|||
|
|
|||
|
زمان آینده به « روزها میآید» تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن»
|
|||
|
|
|||
|
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند میگوید
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
|
|||
|
# مسمّی نخواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم بیش از این آن را نخواهند خواهند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# دفن خواهند كرد
|
|||
|
|
|||
|
«مردگان را دفن خواهد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
# جایی باقی نماند
|
|||
|
|
|||
|
«دیگر جایی وجود نخواهد داشت»
|