22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# اینك او مثل ابر میآید
|
|||
|
|
|||
|
واژه «می آید» اشاره به پادشاه دشمن و ارتش او دارد. بزرگی ارتش آنها به ابری عظیم تشبیه گردیده است.. ترجمه جایگزین: «بنگر، ارتشی به عظمت ابری عظیم مهیای حمله میشود» یا «بنگر، ارتشی عظیم مهیای حمله میشود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# ارابههای او مثل گردباد
|
|||
|
|
|||
|
ارابههای ارتش دشمن به گردباد تشبیه شده است. گردباد میتواند پر سر و صدا، گیج کننده و تیزرو باشد. ترجمه جایگزین: «غرّش ارابههای آنان به هنگام حمله مانند گردباد خواهد بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# وای بر ما
|
|||
|
|
|||
|
«این افتضاح است»
|
|||
|
|
|||
|
# زیرا كه غارت شدهایم
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ما را نابود خواهند کرد» یا «زیرا همه ما را از بین خواهند برد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|