26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# حزقیا از ایشان مسرور شده
|
||
|
|
||
|
معنای این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی قاصدین پادشاه رسیدند، حزقیا از آن چه برای او آوردند، خوشحال شد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# هر چه را كه در خزاین او یافت میشد به ایشان نشان داد
|
||
|
|
||
|
«هر چیز ارزشمندی را که داشت به قاصدین نشان داد»
|
||
|
|
||
|
# خزاین
|
||
|
|
||
|
ساختمانی که کالاها را در آن نگه میداشتند.
|
||
|
|
||
|
# هرچه را كه در خزاین او یافت میشد
|
||
|
|
||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه در انبار بود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# در خانهاش و در تمامی مملكتش چیزی نبود كه حزقیا آن را به ایشان نشان نداد
|
||
|
|
||
|
این قسمت اغراقی جزئی است و به زمانی اشاره دارد که حزقیا چیزهای فراوان و نه همه چیز را به آنها نشان داد. این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حزقیا تقریبا هر چه در خانه و قلمرو خود داشت، به آنها نشان داد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|