18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# نفتالی...است، كه...خواهد داد
|
|||
|
|
|||
|
«نفتالی» اشاره به نسل او دارد. ترجمه جایگزین: «نسل نفتالی...خواهند بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# نفتالی، غزال آزادی است
|
|||
|
|
|||
|
یعقوب به نحوی از نسل نفتالی سخن میگوید که گویی آهویی ماده هستند. این ممکن است اشاره به قاصدی تند پا بودن آنها داشته باشد. ترجمه جایگزین: «نسل نفتالی مانند آهو آزاد خواهند بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# سخنان حسنه خواهد داد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا در ترجمه انگلیسی از کلمه «آهو برهای زیبا» استفاده شده است. معنای کلمه عبری مشخص نیست. برخی از ترجمهها این را «سخنان حسنه» یا «بیانات زیبا» ترجمه کردهاند. [در فارسی انجام شده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|