28 lines
2.2 KiB
Markdown
28 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# بندهات در نظرت التفات یافته است
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «التفات یافته» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط کسی است. «نظر» کنایه از دیدن است و دیدن اشاره به سنجیده شدن دارد. ترجمه جایگزین: «از من خشنود بودهای»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# بندهات
|
|||
|
|
|||
|
لوط با «بنده» خطاب قرار دادن خود، احترام خود نسبت به خدا را ابراز میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
|
|||
|
# احسانی عظیم به من كردی كه جانم را رستگار ساختی
|
|||
|
|
|||
|
اسم معنای «احسان» را میتوانید در قالب صفتی مانند «مهربان» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنقدر با من مهربان بودی که زندگی من را نجات دادی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# من قدرت آن ندارم كه به كوه فرار كنم، مبادا این بلا مرا فرو گیرد و بمیرم
|
|||
|
|
|||
|
ناتوانی در فاصله گرفتن از سدوم هنگام نابودی شهر توسط خدا به نحوی بیان شده که گویی «بلا» شخصی است که لوط را تعقیب میکند و به او میرسد. ترجمه جایگزین: «من و خانوادهام قطعاً هنگام نابودی سدوم توسط خدا خواهیم مُرد، چون کوهستان بسیار دور است و تا رسیدن به آنجا در امان نخواهیم بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# جانم...من قدرت آن ندارم كه به كوه فرار كنم...مرا فرو گیرد و بمیرم
|
|||
|
|
|||
|
به طور ضمنی اشاره شده که خانواده لوط همراه او میمیرند. ترجمه جایگزین: «زندگی ما...نمیتوانیم بگریزیم...ما را فرا گیرد خواهیم مرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|