20 lines
1.2 KiB
Markdown
20 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# اینك [ببنید]
|
|||
|
|
|||
|
«توجه کنید» یا «ببینید»
|
|||
|
|
|||
|
# كه مرد را نشناختهاند
|
|||
|
|
|||
|
«نشناختن مرد» روشی مودبانه برای اشاره به نداشتن رابطه جنسی دختران لوط با مردان است. شاید لازم باشد در زبان خود از آرایه ادبی بهگویی استفاده کنید. ببینید کلمات مشابه را در <پیدایش ۴: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
|
|||
|
# آنچه در نظر شما پسند آید
|
|||
|
|
|||
|
«هر چه به آن میل دارید» یا «هر چه که فکر میکنید درست است»
|
|||
|
|
|||
|
# زیر سایۀ سقف من
|
|||
|
|
|||
|
آن دو مرد مهمانان خانه لوط بودند، پس لوط باید از آنها محافظت میکرد. کلمه «سقف» جزگویی از کل خانه است و اشاره به حفاظت شدن توسط لوط دارد. ترجمه جایگزین: «به خانه من آمدهاند و خدا از من انتظار دارد که از آنها حفاظت کنم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|