18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# آدم...زن خود را شناخت
|
|||
|
|
|||
|
روشی مودبانه برای اشاره به رابطه جنسی آن مرد با حوا است. باید در زبان خود از آرایه ادبی بهگویی برای ترجمه این قسمت استفاده کنید. ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۴: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
|
|||
|
# گفت: «خدا نسلی دیگر به من قرار داد»
|
|||
|
|
|||
|
دلیل اینکه نام او را شیث گذاشتند همین است. چنین موضوعی را میتوانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «توضیح داد، ‘خدا فرزندی دیگر به من داد‘»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# شیث
|
|||
|
|
|||
|
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند «این اسم شبیه کلمه عبری معادل ‘داد‘ است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|