20 lines
1.2 KiB
Markdown
20 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# در همان روز مزدش را بده
|
||
|
|
||
|
«در همان روزی که شخص درآمد کسب میکند، تو باید پول را به او بدهی»
|
||
|
|
||
|
# آفتاب بر آن غروب نكند
|
||
|
|
||
|
این یک اصطلاح است. اسرائیلیان روز جدید را از زمان شروع غروب خورشید درنظر میگرفتند. ترجمه جایگزین: «در همان روزی که شخص کار میکند، تو باید دستمزدش را پرداخت کنی»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# چونكه او فقیر است و [روی آن حساب میکند] دل خود را به آن بسته است
|
||
|
|
||
|
معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او فقیر است و بر اساس دستمزدش خوراکش را برای روز بعد میخرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# مبادا بر تو نزد خداوند فریاد برآورد
|
||
|
|
||
|
«مبادا به حضور یهوه فریاد بکشد و از او درخواست کند که تو را مجازات نماید»
|