28 lines
1.4 KiB
Markdown
28 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] همچنان وعدههای خود را به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه، شرح میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
# روزهای تو تمام خواهد شد و با پدران خود خواهی خوابید
|
|||
|
|
|||
|
این دو عبارت معنایی مشابه دارند و برای تاکید با هم ترکیب شدهاند. هر دوی آنها روشی مودبانه برای اشاره به مرگ و مردن هستند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
|
|||
|
# ذریت تو را كه از صُلب تو بیرون آید
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از برگزیده شدن ذریت داوود توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند او را بر میخیزاند یا بلند میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# كه از صُلب تو بیرون آید
|
|||
|
|
|||
|
این اصطلاح یعنی آن شخص ذریت داوود خواهد بود.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# سلطنت او را پایدار خواهم نمود
|
|||
|
|
|||
|
«سلطنت او» اشاره به قدرت او برای حکومت کردن دارد. ترجمه جایگزین: «من او را پادشاه بسیار قدرتمند اسرائیل خواهم ساخت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|