28 lines
1.8 KiB
Markdown
28 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# آیا امروز به سؤال نمودن از خدا برای او شروع كردم؟
|
|||
|
|
|||
|
ابیملک این سوال را قبل از اینکه شائول از او بپرسد از خود پرسید. او همچنین فوراً به این سوال جواب میدهد. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «این اولین باری نیست که دعا کردم تا خدا به داوود کمک کند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# حاشا از من
|
|||
|
|
|||
|
این اصطلاح یعنی «اصلاً نه!»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# پادشاه این كار را به بندۀ خود و به جمیع خاندان پدرم اسناد ندهد زیرا كه بندهات از این چیزها كم یا زیاد ندانسته بود
|
|||
|
|
|||
|
ابیملک برای اشاره به خود از سوم شخص استفاده میکند و خود را «بندهات» خطاب قرار میدهد. ابیملک همچنین شائول را با استفاده از سوم شخص خطاب قرار میدهد تا به این طریق احترام خود به او را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «ای شائول پادشاه، خواهش میکنم من، غلامت، و هیچ یک از اعضای خانه پدریام را گناهکار قلمداد نکن. چون من هیچ نمیدانم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
|
|||
|
# اسناد ندهد
|
|||
|
|
|||
|
گناهکار دانستن کسی
|
|||
|
|
|||
|
# جمیع خاندان[خانه] پدرم
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «[خانه]» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «تمام خانواده پدرم»[در فارسی انجام نشده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|