36 lines
2.2 KiB
Markdown
36 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
||
|
|
||
|
داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
|
||
|
|
||
|
# پس الان، در نظر تمامی اسرائیل...تمامی اوامر را بطلبید
|
||
|
|
||
|
داوود در اینجا به تمامی مردم اسرائیل فرمان میدهد. ترجمه جایگزین: «اکنون در نظر تمامی اسرائیلیان، یعنی این جماعت، در حضور خدا به تمامی شما فرمان میدهم که»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# پس الان
|
||
|
|
||
|
این عبارت نشان می دهد که داوود بخش جدیدی از سخنان خود را آغاز میکند.
|
||
|
|
||
|
# تمامی اسرائیل، که جماعت خداوند هستند
|
||
|
|
||
|
این دو عبارت معانی مشابه دارند و دومین عبارت، اولی را توضیح میدهد. اگر چه تمامی مردم اسرائیل در آنجا حضور ندارند، ولی مردم حاضر، نماینده همه اسرائیلیان هستند. ترجمه جایگزین: «شما مردم اسرائیل، در جماعت یهوه»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# در نظر
|
||
|
|
||
|
عبارت «در نظر» به این معنی است که تمامی آنها حاضر هستند و گوش فرا میدهند. ترجمه جایگزین: «گوش فرا دادن به»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# اوامر یهوه خدای خود را بطلبید
|
||
|
|
||
|
عبارت «بطلبید» اساسا به معنی «نگهداشتن» است. هر دو این کلمات بر اهمیت انجام اوامر خدا تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «با دقت اطاعت کردن»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# پسران خویش تا به ابد
|
||
|
|
||
|
این عبارت به این معناست که این سرزمین در آینده به فرزندان و ذریت ایشان تعلق خواهد داشت. عبارت « بعد از خودتان » یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فرزندانتان و نسلتان که پس از مرگ شما به جای شما خواهند نشست »
|