# جمله ارتباطی: داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه می‌دهد. # پس الان، در نظر تمامی اسرائیل...تمامی اوامر را بطلبید داوود در اینجا به تمامی مردم اسرائیل فرمان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «‌اکنون در نظر تمامی اسرائیلیان،  یعنی این جماعت، در حضور خدا به تمامی شما فرمان می‌دهم که» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # پس الان این عبارت نشان می دهد که داوود بخش جدیدی از سخنان خود را آغاز می‌کند. # تمامی اسرائیل، که جماعت خداوند هستند این دو عبارت معانی مشابه دارند و دومین عبارت، اولی را توضیح می‌دهد. اگر چه تمامی مردم اسرائیل در آنجا حضور ندارند، ولی مردم حاضر، نماینده همه اسرائیلیان هستند. ترجمه جایگزین: «شما مردم اسرائیل، در جماعت یهوه» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # در نظر عبارت «در نظر» به این معنی است که تمامی آنها حاضر هستند و گوش فرا می‌دهند. ترجمه جایگزین: «گوش فرا دادن به» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # اوامر یهوه خدای خود را بطلبید عبارت «بطلبید» اساسا به معنی «نگهداشتن» است. هر دو این کلمات بر اهمیت انجام اوامر خدا تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «با دقت اطاعت کردن» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # پسران خویش تا به ابد این عبارت به این معناست که  این سرزمین  در آینده به فرزندان و ذریت ایشان تعلق خواهد داشت. عبارت « بعد از خودتان » یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فرزندانتان و نسلتان که پس از مرگ شما به جای شما خواهند نشست »