26 lines
2.1 KiB
Markdown
26 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
فرشته به صحبت با زکریا ادامه میدهد.
|
||
|
|
||
|
# این است آن لعنتی
|
||
|
|
||
|
کلمه «این» به طومار اشاره میکند. طومار کنایه از آن چه که بر آن [طومار] نوشته شده میباشد. ترجمه جایگزین: «در این طومار لعنت [نفرین] است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# که بر روی تمامی جهان بیرون میرود
|
||
|
|
||
|
عبارت «روی تمام جهان» به هر مکانی در زمین اشاره میکند. به طور ضمنی اشاره دارد که لعنت مربوط به هر شخصی است که در زمین زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «این بر هر شخصی در تمام زمین است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# هر دزد منقطع خواهد شد ... هر که سوگند خورَد موافق آن منقطع خواهد گردید
|
||
|
|
||
|
خداوند[یهوه] به نحوی از برداشتن این قوم از زمین سخن میگوید که گویی مانند شخصی که شاخه را از درخت میبُرد، آنها [مردم] را از میان برمیدارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] هر دزدی را منقطع خواهد کرد ... خداوند[یهوه] هر کسی را که سوگند خورَد، موافق آن منقطع خواهد کرد» یا «خداوند[یهوه] هر دزدی را از زمین پاک خواهد کرد ... خداوند[یهوه] هرکسی را که سوگند دروغ خورَد از زمین پاک خواهد کرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# زیرا که از این طرف [میگوید] ...
|
||
|
|
||
|
«آن چه که طومار از این طرف میگوید ... آن چه که طومار از آن طرف میگوید» [در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
|