22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# زبانم عدالت تو را بیان خواهد کرد و نجاتت راتمامیِ روز. زیرا که حد شمارهٔ آن را نمیدانم
|
|||
|
|
|||
|
«من عدالت و نجات تو را کاملا درک نکردهام، اما زبانم تمام روز در مورد آنها سخن خواهد گفت»
|
|||
|
|
|||
|
# زبانم بیان خواهد کرد
|
|||
|
|
|||
|
زبان بیانگر تمام وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «خواهم گفت» یا «با زبانم بیان خواهم کرد و خواهم گفت»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# عدالت تو
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان برای حذف اسم معنای «عدالت» دوباره بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چقدر عادل هستی» یا «تمام کارهای نیکوی تو»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# نجاتت
|
|||
|
|
|||
|
اسم معنای «نجات» میتواند به عنوان یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «چگونه نجاتم دادی» یا «چگونه مردم را نجات میدهی»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|