12 lines
756 B
Markdown
12 lines
756 B
Markdown
|
# چیزهای مشکل را به قوم خود نشان دادهای
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا فعل «نشان دادن» به معنی «تجربه کردن» یا «عذاب کشیدن» است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# بادهٔ سرگردانی ... نوشانیدهای
|
|||
|
|
|||
|
درمانده بودن بیانگر گیج و سرگردانی است تا حدی که فرد به سختی بتواند روی پای خود بایستد. اسم معنی «سرگردانی» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بادهای که ما را سرگردان کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|