fa_tn/psa/019/013.md

22 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# بنده‌ات را نیز از ... باز دار
این اصطلاح تصویر پاک شدن بنده را از گناهانی که آرزو داشت انجام نمی‌داد به تصویر می‌کشد. ترجمه جایگزین: «همچنین، بنده‌ات را از انجام ... محافظت کن» یا «همچنین، مطمئن شو که من ... را انجام ندهم»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
# بنده‌ات
داوود به نشانه احترام به خدا خود را «بنده‌ات» می‌نامد. ببینید در مزمور۱۹ :۱۱ چگونه این را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «من»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
# تا بر من مسلط نشود
گناه همچون پادشاهی توصیف شده است که می‌تواند بر کسی مسلط شود. ترجمه جایگزین: «اجازه نده گناهانم همچون پادشاهی بر من مسلط شوند»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
# بی‌عیب و از گناه عظیم مبرا
«بی‌گناه ازعصیان علیه تو» یا «بی‌گناه از انجام گناهان بسیار»