24 lines
2.1 KiB
Markdown
24 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# مسمی هستی ... «آیا روح ... اعمال او؟»
|
|||
|
|
|||
|
میکاه قوم اسرائیل را با این سؤال سرزنش میکند. این جمله را در قالب جمله خبری میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانی که نیازی به پرسیدن نیست ... «آیا روح ... اعمال او؟»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# خاندان یعقوب
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «خاندان» کنایه است از خانوادهای که در آن خانه زندگی میکنند. در این موقعیت به نسل یعقوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نسل یعقوب»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# مسمّی هستی ... «آیا روح خداوند قاصر شده است؟ آیا اینها اعمال او میباشد؟»
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل ۱) مردم واقعاً نمیدانند آیا اعمال خداوند را میبینند. ترجمه جایگزین: «میپرسند ... "آیا روح خداوند[یهوه] خشمگین است؟ آیا اینها اعمال او میباشد؟"» یا ۲) مردم باور ندارند که خداوند[یهوه] حقیقتاً آنها را مجازات میکند. اینها سؤالاتی بیپاسخ هستند و میتوان آنها را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میگویند ... "روح خداوند[یهوه] خشمگین نیست. اینها اعمال او نمیباشد."»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# آیا كلام من برای هر كه به استقامت سالک میباشد، نیكو نیست؟
|
|||
|
|
|||
|
میکاه از این سؤال برای تعلیم به مردم استفاده میکند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کلام من برای هر که به استقامت سالک میباشد، نیکو است.»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|