24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# چون سخن گویم به او خبر داده میشود؟
|
||
|
|
||
|
الیهو این سؤال بدیهی را میپرسد تا تأکید کند که هیچ کس نمیتواند این کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم به او بگویم که میخواهم با او صحبت کنم.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# خبر داده میشود
|
||
|
|
||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا کسی را دارم که به او بگویم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# انسان [آرزو میکند] تا هلاک گردد؟
|
||
|
|
||
|
الیهو این سؤال بدیهی را میپرسد تا تأکید کند که هیچکس نمیخواهد چنین اتفاقی بیفتد. ترجمه جایگزین: «هیچکس نمیخواهد هلاک شود.»[ در فارسی آرزو کردن نیامده، اما بهتر است آورده شودو چون از سخنان پیشین ایوب چنین برداشت میشود]
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# هلاک گردد
|
||
|
|
||
|
الیهو به نحوی از هلاک شدن انسان سخن میگوید که گویی آن شخص بلعیده میشود. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای این که خدا او را نابود کند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|