20 lines
1.9 KiB
Markdown
20 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
عیسی به سخنان خود با شمعون پطرس ادامه میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
# کسی که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است. و شما پاک هستید لکن نه همه
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا عیسی درباره «غسل»، «شستن» و «پاکیزگی» که اشخاص را از نظر روحانی پاک و خالص میسازد، صحبت میکند. از زمانی که عیسی در آیه ۷:۱۳ گفت که شاگردان به طور کامل درک نخواهند کرد که چه اتفاقی خواهد افتاد، ترجمهها بایستی این تصویرسازی «شستن» را حفظ کنند و سعی به توضیح آن در میان متن نداشته باشند.
|
|||
|
|
|||
|
# کسی که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است
|
|||
|
|
|||
|
واژه «بلکه» در اینجا تضاد و کنتراست بین نیاز به پاکیزگی یک شخص و پاکیزه بودن شخص از قبل را نشان میدهد. در برخی از زبانها ممکن است که واژه «بلکه (اما)» استفاده نشود. ترجمه جایگزین: «کسی که حمام کرده است نیازی ندارد مگر شستن پاهایش، زیرا که او کاملا پاکیزه است» یا «کسی که حمام کرده است نیازی به شستن ندارد به جز پاهایش، او کاملا پاک است»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
|||
|
|
|||
|
# محتاج نیست
|
|||
|
|
|||
|
دلالت بر این دارد که نیازی به نگرانی برای شستن همه بدن نیست. ترجمه جایگزین: «نیازی ندارد که تمام بدنش غسل شود» یا «نیازی به من ندارد که تمام بدنش را بشویم»
|
|||
|
|
|||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|